深圳体彩网app下载

讀小說

樓主: 時間:2019-05-16 19:38:19 點擊:2943 回復:139
脫水 打賞 看樓主 設置

字體:

邊距:

配景:

還原:

  《羅杰?馬爾文的葬禮》
  霍桑的短篇小說《羅杰?馬爾文的葬禮》乍一看像是部道德說教的小說,實則是篇有關自我就救贖的作品,小說充斥著神秘的象征主義味道。小說開始簡單的介紹了故事的配景,就將魯本——一個身負重任的軍人置于一個兩難的境地:是留?是走?
  魯本是兩位在戰爭中身負重傷的軍人中的一個,戰爭結束后,他們倆在回歸故鄉的路上倒在了一個巨石的背后,其中一位年長的軍人已經奄奄一息了,似乎不克不及完成回家的路途。年長的軍人是魯本戀人朵爾卡絲的父親,魯本曾準許即便自己犧牲也會好好掩護戀人父親的平安。魯本扶持著老人已經走了三天,但此時已經精疲力竭了,選擇的時候了。留,意味著兩人會同歸于盡,死在這荒山野嶺里,與鳥獸樹木為伴,這會顯得愚蠢,但卻很悲壯;走,就會背負良心的譴責和自己許下諾言,即便戀人的父親知道自己將死,拼命地勸慰魯本獨自離開,興許會遇到救援的隊伍,來解救他們,魯本此時丟下戀人的父親離去同樣會顯得自私和不道德。后來魯本還是毅然選擇了離開,理由中參雜了許多成分:有獲救的希望、有理性的考量、有貪生的欲望、有對生活的眷念、有對戀人的戀愛,等等,但魯本私下里已經認為這是最后的死別了。
  兩難的境地就這么被智慧的霍桑解決了。為了讓讀者理解魯本的這一行為的合理性和正當性,當然了這里面一定愧疚之類的情感在里面,小說在這里對小伙子的行為舉動進行了詳細地描述:準備野草與樹根、將染血的手帕系在樹杈上,為老人祈禱、宣誓,將他扶起來靠在巖石上,最后才離去。離開時,他是起先是避開馬爾文的視線的。為什么避開老人的視線?霍桑在這里寫到:“他走得比較倉促,不像是一個體格非常衰弱的人,因為他內心的愧作(即使最理直氣壯的人,有時也會有這種心情)驅使他意圖避開馬爾文的視線。”他談到了“愧作”,這是人之常情,也為小說的發展留下了伏筆。接著又寫到: “然則,他踩著沙沙呼的落葉走了一程后,又出于一種痛苦的心情和強烈的好奇隱藏在一株被風刮倒的大樹的帶著泥土的樹根后面,以熱切的目光窺視著這個凄涼孤寂的人。”
  “熱切”這個詞用得很突兀,不說是毛病,起碼也禁絕確的。我沒有找到原文,找了另外一個譯本,發現是用的“急切”這個形容詞;這個詞說得通,但還不是最準確的。可惜不知道原文。
  最令人心碎的是接下來的這一段,他窺視的結果是,竟然發現馬爾文舉起雙手是在為他和自己的女兒幸福而祈禱。“年青人聽著聽著,不由受到天良(或類似天良的器械)強烈譴責。很想回到大石下面躺臥的馬爾文身旁。他感到自己撇下的這個仁慈而仗義的長輩,奄奄待斃,遭遇真是太凄涼了。”這樣寫下去,魯本是走不了的,這個時候,死神在慢慢靠近了,在向馬爾文,同時也在向魯本靠近,再不決斷,小說就結束了;但這不是霍桑的目的,他要的器械更多。
  小說的前半部結束了,結束在一個放在任何一個年代都難以取舍的道德困境:無論你怎么做,都不克不及獲得一個萬全的結果。生命究竟是最珍貴的器械,但在某些時候某些形而上的器械更為重要。
  接下來魯本的獲救、養傷、結婚、生子小說都簡單地帶過,基本上采取概述的手法,十八年時間在書中的一兩頁就促地過去了。這就是小說的敘述節奏。這篇小說運用了慢——快——慢的敘述節奏,與音樂里面協奏曲的結構有些相同,協奏曲一般采取三個樂章結構形式,但速度正好相反,協奏曲是快——慢——快。
  西方的小說教程說得最多的是:要展示、展示、展示,不要講述。但任何器械都不克不及絕對,如果處處展示,那么小說永遠都完結不了,令人生厭。美國現代作家幾乎都是寫作課程的教出來的,他們的短篇小說非常精彩,但他們的長篇簡直是不堪卒讀,包含大衛?華萊士和弗蘭岑這些大咖們,一部小說動不動都四五十萬字,根本讀不下去。
  在這“快板”的中間部分,也是過渡部分,講述三個方面的內容;這三個方面都是小說非常重要的配景,左右著小說發展途徑。
  一個是:魯本怎樣向戀人朵爾卡絲交待父親的下落,這是小說的關鍵。如果向朵爾卡絲說實話,小說將會朝著另外的方向發展,但那將是另外一篇小說,也許會同樣精彩,但這不是霍桑想要的結果,否則小說的前半部分不會那么用力的渲染。正是因為害怕失去朵爾卡絲的愛(這也他拋下她父親的一個重要因素),魯本不敢將真相說出來,而是利用了朵爾卡絲的善良,他撒了謊。這個謊一撒就是兩個,第二個謊是為了圓第一個他拋下馬爾文獨自生還的謊言而撒的;這兩個謊言雖然都是對朵爾卡絲撒的,但這第二個謊言更多的是對馬爾文撒的:他違背了他將厚葬禮馬爾文的謊言,正是這個謊將他的罪孽又向更深的深淵推進了一步。這個部分非常重要,所以小說使用了一個小場景來作交待,通過展示的手法,用對話和人物細節的描寫方式,將這個過程展現在讀者面前。
  第二個是謊言令他陷入深深的自責之中,不睬生存之道。按常理,讓朵爾卡絲過上幸福、富裕的生活應該可以減輕他背負的罪孽,可這他的財富是來源于朵爾卡絲的陪嫁——一個大的農場,他的良知怎么可能讓他平穩生活在其中而不感到羞恥:他是有負于馬爾文先生的。所以他讓農場一天天貧瘠下去,而希望通過自己的雙手獲取財富,讓朵爾卡絲幸福,這看似反常的贖罪方式,其實是魯本正直和剛毅性格的體現。
  第三是兒子的出身和成長。魯本在兒子身上發現了自己曾經擁有的所有美德,正是兒子的聰慧、健壯、勇敢、勤勞點燃了他重生的希望。其實兒子就是魯今年青時的象征,霍桑也沒說他是個壞人,他曾經就是像他兒子一樣優秀的青年,只是因為背負著罪孽才沉淪下去,變得自私、冷漠和怪僻的。看到兒子的成長,他似乎尋找到了一條救贖的希望之路,他要重新開荒,開始新的生活;但在同時他也走上了一條毀滅之途。
  小說的第三部分開始了,高潮也即將來臨。他率領一家去尋找自己開墾的山地,但冥冥之中命運之神將他引向了馬爾文的葬身之地。這一部分,小說又放慢了敘述速度,運用了展示的創作手法,在平緩的節奏下隱藏著洶涌。夜晚降臨,他們就駐扎在葬身之所的附近,兒子去狩獵、母親做飯、魯本也帶著槍四處轉悠,原來是一幅溫馨的畫面,但一聲槍聲將所有的美好都葬送了。魯本在馬爾文的葬身之地將兒子誤殺,用一個鮮活的生命為殉葬,為馬爾文舉辦了一個隆重的葬禮,完成了他拋下馬爾文時所發下的誓言,也完成了他的自我救贖。

打賞

350 深圳体彩网app下载 點贊

主帖獲得的天涯分:0
舉報 | | 樓主 | 埋紅包
樓主發言:81次 發圖:2張 | 添加到話題 |
樓主 時間:2019-05-16 21:20:25
  他的另一個短篇《年輕的布朗大爺》更為有名,有人譽為是他的短篇代表作;但那篇小說更像是一個寓言故事,其思想性遠遠高于藝術性。
  • 舉報  2019-05-17 19:18:32  評論深圳体彩网app下载

    讀過,沒讀太懂。只記得那種氛圍,幽暗、神秘、可怕。。。
  • 舉報  2019-05-17 19:43:02  評論

    評論 :此小說象征意味比較濃,又涉及到西方的宗教,對我們這些東方人來說真是欠好理解。他好像是加爾文主義者,認為人是有原罪的。
我要評論
作者: 時間:2019-05-17 15:23:09
  讀。
作者: 時間:2019-05-17 20:22:48
  很喜歡兄對小說敘述節奏的概括,我在閱讀文學作品和寫作時,也會注意到這一點。
  自我救贖在西方藝術作品里是一個常見的主題,應該與其宗教文化相關。
來自 | 舉報 | 3樓 | 埋紅包 | 點贊 | 打賞 | 回復 | 評論
樓主 時間:2019-05-17 20:33:36
  @深秋的曠野 2019-05-17 20:22:48
  很喜歡兄對小說敘述節奏的概括,我在閱讀文學作品和寫作時,也會注意到這一點。
  自我救贖在西方藝術作品里是一個常見的主題,應該與其宗教文化相關。
  -----------------------------
  西方短篇小說在十九世紀就已經達到了相當高的水平,我們可以在這些經典作家的小說里學到幾乎是所有的寫作技巧;當然了,二十世紀更加豐富了小說創作的手法,但基礎在十九世紀。我現在是有意識回到十九世紀的經典短篇。
  • 舉報  2019-05-17 20:38:10  評論深圳体彩网app下载

    我念書少,所以注意看兄的帖子,汲取些文學營養也是好的:)
  • 舉報  2019-05-17 20:42:12  評論

    評論 :兄客氣了,只是一些個人感想,望與兄有交流!
我要評論
樓主 時間:2019-05-18 10:33:36
  我手頭茨威格的小說是上海三聯的兩本中短篇小說集,厚厚的兩世冊,幾乎囊括茨威格大部分中短篇小說的精華。在短篇小說集的后半部,讀著讀著發現情況有些紕謬頭,這些作品不像短篇小說,像是歷史故事;讀了幾篇后,才恍然大悟,這些篇章原是茨威格另一本有關歷史的著作《人類群星殘暴時》里的章節。這本《人類》我讀過,但讀得很早,還記得其時的激動之情,可內容卻忘記得些不多了,否則怎會讀了幾篇才記起來,可見我念書是多么的粗心大意呵!
  將歷史故事與小說編在一起,好處是讓我知道了故事與小說之間的區別,這是讀此書一個不小的收獲。我以為小說與故事的區別:在于敘述方法分歧,一個講述,一個展示(但也不是絕對);小說注重人物心理刻畫和人物性格的塑造,故事更多是注重于故事的完整性,是以故事為核心,有一定的教育作用,小說則未必;環境的描寫是小說的有關組成部分,而故事里則不太在意環境描寫,因為它不是主干,會影響故事的節奏,等等。
樓主 時間:2019-05-19 17:38:58
  有些小說你讀完了,想寫些什么,也構思了好幾天,但就不知從何處下筆,你想說的話仿佛都被書里說透了。赫爾曼·黑塞的《悉達多》就是這樣的小說:剛讀完時非常激動,以為自己讀懂了,一定要抒發點感概;但仔細思考后,卻又發現想要表達的內容如浮云遮蔽的大海在晨光與夕陽的折射下幻化成另外一番景象。也許是我還未讀懂也未可知,期待重讀。我讀的這個版本是蘇念秋的,好讀,沒有什么障礙;又另買了兩版本,準備參照再讀一遍。
  • 舉報  2019-05-19 20:39:18  評論

    一部《悉達多》,一部吉卜林的《基姆》都是寫佛的,也都是寫孩子的,前者內容相對簡介,就是寫了釋迦牟尼成佛的過程,后者則情節相對復雜些,可能需要讀兩遍能力領悟出一些器械。
  • 舉報  2019-05-19 21:37:28  評論

    評論 :問題就出在這里,說是寫佛,其實并不僅僅是寫佛,他的思想是崇尚自然,卻是與中國的老子道家更靠得近一些。小說里就非常明白悉達多與佛之間既有相同的地方,也有分歧,就是這點分歧,讓他繼續自己的修行,一直達到天人合一的境地。也有那種“狗肉穿腸過,佛祖心中留”的意思。佛是道。
剩余 4 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-05-19 17:53:09
  @一石三鳥2016 2019-05-16 21:20:25
  他的另一個短篇《年輕的布朗大爺》更為有名,有人譽為是他的短篇代表作;但那篇小說更像是一個寓言故事,其思想性遠遠高于藝術性。
  -----------------------------
  很久以前買了一本《霍桑短篇小說集》,昔時非常喜歡讀,也很佩服他。只是年月悠久,除了某些片段和場景還歷歷在目外,其中的故事情節已經記不清楚了。
  • 舉報  2019-05-19 18:05:48  評論

    山東的那個版本,陳冠商選編的那個嗎?湖南文藝的黃建人譯本沒有文學性,不是很喜歡。
  • 舉報  2019-05-19 18:09:18  評論深圳体彩网app下载

    評論 :對,是陳冠商的。
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-05-19 18:36:40
  我查了一下原文,“熱切”、“急切”的原文是earnestly。不克不及說譯得紕謬,主要是要表達出魯本拋棄老人后的良心不安,躲在那里急著想看看老人會做什么吧。也許還能找到更好的中文表達方法。。。
  • 舉報  2019-05-19 19:04:24  評論

    謝謝了!我目前沒有找到更準確的詞。用“疑惑”、“迷惑”、“疑慮”,似乎可以,但沒有表示出魯本內心復雜的心理活動,和人物行為的敏捷性。用“急切”、“熱切”,人物行動、內心的迫切心情都有,但內在心理活動卻揭示得不足充分。這是我的一點理解。
  • 舉報  2019-05-19 21:40:45  評論深圳体彩网app下载

    評論 :”探究“?
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-05-20 16:31:19
  次威格的心理描寫情緒變更簡直細膩的要命。
  • 舉報  2019-05-20 17:18:50  評論

    茨威格的人物內心世界的描摹是超等的,他的小說有些像是抒情之歌,少有的語言巨匠。即就是透過翻譯也能體會到他的語言之美。可惜國內他的作品大多是多人所譯,應該有好的譯者來統一他的文字風格。像契訶夫的汝龍、托爾斯泰的草嬰。
我要評論
作者: 時間:2019-05-20 17:28:33
  @jiri18 2019-05-20 16:31:19
  次威格的心理描寫情緒變更簡直細膩的要命。
  -----------------------------
  是得,看了他那部《心靈的焦灼》,令人印象深刻難以忘懷。


  
作者: 時間:2019-05-20 17:45:31
  @一石三鳥2016 2019-05-16 21:20:25
  他的另一個短篇《年輕的布朗大爺》更為有名,有人譽為是他的短篇代表作;但那篇小說更像是一個寓言故事,其思想性遠遠高于藝術性。
  -----------------------------
  這個短篇又譯為《好小伙布朗》,一本著名的《文學批評:理論與實踐》中把它作為唯一的文原來展示各文學批評流派的分析方法。


  

  
  • 舉報  2019-05-20 20:01:03  評論

    準備買一本沒讀讀。
  • 舉報  2019-05-20 20:01:29  評論深圳体彩网app下载

    來讀讀
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-05-20 18:55:51
  名著看得少,看的最多的是推理小說,阿婆,奎因,橫溝,范達因,綾辻行人等
來自 | 舉報 | 12樓 | 埋紅包 | 點贊 | 打賞 | 回復 | 評論
樓主 時間:2019-05-21 14:27:00


  
  看到松鳴兄的那本《文學批評——理論與實踐導論》,我想起來多年前曾買過一本有關文學批評的書籍,剛才找出來,就是這本《文學批評方法手冊》。書里所談的批評方法幾乎囊括了二十世界所有的批評方法,但重點運用了傳統、形式主義、心理學、神話與原型、意義標記批評方法等對四部文學作品批評,其他方法則介紹了亞里士多德、女權主義、類型、觀念、語言學、現象學家、修辭學、社會學、原始資料研究的有關、結構主義、文體學批評方法。四部文學作品其中應有《年青的布朗先生》,另三部為:《致他的羞澀的情人》《哈克貝利·芬歷險記》和《哈姆萊特》。
作者: 時間:2019-05-21 17:08:52
  @一石三鳥2016 2019-05-21 14:27:00
  
  看到松鳴兄的那本《文學批評——理論與實踐導論》,我想起來多年前曾買過一本有關文學批評的書籍,剛才找出來,就是這本《文學批評方法手冊》。書里所談的批評方法幾乎囊括了二十世界所有的批評方法,但重點運用了傳統、形式主義、心理學、神話與原型、意義標記批評方法等對四部文學作品批評,其他方法則介紹了亞里士多德、女權主義、類型、觀念、語言學、現象學家、修......
  -----------------------------
  謝謝兄臺!這本書我以前沒見過,很遺憾錯過了。前段時間我還買了一本較詳盡的大部頭的文學批評史著作。


  
  • 舉報  2019-05-21 17:13:36  評論

    我讀小說比較多,于理論可能是我的理性思維有所欠缺,總是不大能理解。今后要多訓練了。謝謝兄!
我要評論
樓主 時間:2019-05-23 17:14:15
  《死于威尼斯》是托馬斯·曼的短篇代表作。托馬斯·曼是以長篇小說名世的偉鴻文家,他的《布登勃洛克一家》《魔山》等是位于二十世紀長篇小說前列的,但他的短篇小說也很有特點:不以故事情節見長,結構也非常簡單,注重人物的內心世界的刻畫,對外部環境的描寫也非常精彩,烘托出小說的唯美主義傾向。讀他的作品,往往讓人想聯想起茨威格的一些小說,不克不及說他們的風格相似,只能說是他們的作品都是以一戰前后的歐洲為配景,很容易造成這種印象。
  我手頭的這個譯本是上海譯文的,收入兩個中篇:《死于威尼斯》《特里斯坦》。前者由錢鴻嘉所譯,另一篇為劉德中譯,譯文都相當漂亮,可以窺見托馬斯作為語言巨匠的風格特點。兩部中篇的主要人物都是作家,但我從托馬斯·曼的筆下讀到的是對他們略帶譏諷的味道,特別是《特里斯坦》中的青年作家史平奈爾,他完全就是一幅浮夸的、虛榮的、自私的、乖僻的浪浪子的形象,令人生厭。
  • 舉報  2019-05-23 18:25:56  評論

    據說他在小說《浮士德博士》中的關于音樂的觀點基本上是引自阿多諾的研究,卻只字不提阿多諾,被人指責為剽竊。
  • 舉報  2019-05-23 19:33:57  評論深圳体彩网app下载

    評論 :《特里斯坦》中也有大段的有關瓦格納音樂的描述,我還在想此君的音樂修養了得,你這一說倒提醒了我,是否也存在這種現象。
我要評論
作者: 時間:2019-05-23 19:31:55
  霍桑既古典又現代。氛圍及人物塑造棒極了。
  • 舉報  2019-05-23 19:38:28  評論深圳体彩网app下载

    切實其實,你都想不到他的小說寫于一百年前,比某些現代小說更像現代小說,一點都不過時。這就是經典的力量。
我要評論
樓主 時間:2019-05-24 11:40:47
  阿申巴赫心目中美的化身塔齊奧是有現實中的模特爾的,據說是波蘭的一個歷史悠久顯貴家族的后人。托馬斯·曼與妻子及自己的哥哥在威尼斯度假時,這位少年也正巧在那里。這位少年十一歲,憑借著自己如天使般的容貌,獲取了眾人的喜愛,當然也吸引了托馬斯·曼的目光。不知道是否以這為契機,創作了這部優秀的文學作品,給后人留下了名貴的精神財富。有人認為這是一部同性戀題材的小說,我在閱讀時也曾經發生過這個疑問,讓我聯想到紀德的《背德者》中的某些情節。紀德的這部作品無疑是部同性變題材的小說,追求感觀的享樂,但其中小說所承載的深刻內涵是遠遠超出了題材的局限的。而在《死于威尼斯》里,塔齊奧是阿申巴赫心中美的象征,是他內心世界里感性情感的外化。他的社會位置和文學創作的造詣是通過他的理性與克制,也就是超人的自制力所獲取的,但他內心深處始終都有一股原始內在生命力的存在。這兩股力量一直交織地存在于他的生命里,但理性卻一直占據上風,雖痛苦,卻相安無事,直至平衡被打破。他在散步時看到的石匠鋪里的十字架、紀念碑、神位牌,就已經暗示著阿申巴赫最終的結局,而那位神秘的遠方游客,是引領他一步步走向死亡的撒旦。但我并不認為這個結局是凄涼的,我以為在某種意義上而言,是情感戰勝了理性,其實是人類精神的升華;雖然這種升華是以生命的終結為價值的。
作者: 時間:2019-05-26 22:33:03
  三鳥兄讀過《光年》嗎?
  • 舉報  2019-05-27 08:16:04  評論深圳体彩网app下载

    沒讀。我很少讀長篇,所讀大部分是短篇小說。不過我知道此書。推薦的人太多,反倒發生懷疑。
  • 舉報  2019-05-27 10:29:02  評論深圳体彩网app下载

    嗯,謝謝三鳥兄。
我要評論
樓主 時間:2019-05-27 15:21:18
  馬爾克斯的《夢中的歡快葬禮的十二個異鄉故事》是他最后的短篇小說集了;前三部短篇小說集是:《藍狗的眼睛》《禮拜二午睡時刻》《世界上最美的溺水者》。他的短篇小說其實并不算多,但他卻是世界上最杰出的短篇小說巨匠之一,幾乎是窮盡了短篇小說所有的寫法,拓展了短篇小說的寫作維度;但他同時又駕馭長篇小說寫作,創作出幾部風格迥然分歧杰作:《百年孤獨》《霍亂時期的戀愛》等;此外,他還測驗考試了多種體裁的寫作,可以說是沒有短板的全能型作家。這種類型的作家并不多見。
  這四部短篇小說集的風格特征各異,但你可以從中發現馬爾克斯的寫作從模仿到成熟再到超出的發展脈絡。《藍狗的眼睛》里的小說基本上創作于他的早期,作品帶有明顯的模仿痕跡,但你能從中發現一些將來創作《百年孤獨》的影子。《禮拜二午睡時刻》是現實主義創作方法的回歸,是他最像短篇小說的短篇小說,在學習海明威的基礎上,形成了自己的風格。我們中國的現代作家對他這一部分作品最為喜愛,從中學到不少短篇小說的寫作技巧。馬原對《六點鐘到來的女人》有非常精彩的解讀,這篇小說雖然收錄在《藍》里,但代表了此類以現實主義為創作方法的短篇小說。《世界上最美的溺水者》寫于《百年孤獨》的后期,小說寫法發生了明顯地變更,所反映的是拉美地區生活事實,但帶有某些幻想小說的性質。這第四部短篇集《夢中的歡快葬禮的十二個異鄉故事》是十二個拉美人在異鄉的故事,在寫作手法上更加成熟,馬爾克斯說,這十二篇小說的寫作跨度有十八年之久,有幾篇重復寫過多遍,直到自己滿意為止。我以為這部最后的短篇小說集代表了馬爾克斯短篇小說最高的寫作境界,雖然有不少學者認為不以為難。
  我以為,在這部作品里馬爾克斯的寫作更為成熟和隨心所欲,小說技巧并不再是外在的器械,而是與作品的內容融為一體。他不再刻意去追求敘事技巧,將自己還原成為一名講故事者,對設計場景、渲染氛圍和把握敘述節奏等一系列小說技巧,也不太當一回事,而是根據故事的需要靈活運用。好比:《山魔》講述一個加勒頻年青人因懼怕自己故鄉的颶風(其實是某種象征)不肯回歸而跳海自殺故事,卻在其中講述了自己經歷與另一位老水手的故事,小伙子只在小說的開始和結尾涌現。再如:《雪地上你的血跡》。有誰敢于將一根玫瑰刺所刺傷手指的傷口的血,從馬德里一直流到巴黎,只是馬爾克斯有這個膽量。在《“我只是來打個德律風的”》換成其他人來寫,其情節都邑是明顯的硬傷,但在他這里卻顯得如此的真實自然,仿佛現實生活中就發生過這樣的事一樣。等等,等等,這十二篇小說都像一個晶體,可以幻化和折射出馬爾克斯小說藝術的光輝。
  容我再細細品讀。
  • 舉報  2019-05-30 17:13:06  評論

    我認為馬爾克斯最好的小說是《族長的秋天》,只是由于它的寫作特點是每一段一逗到底、對話也不加引號而使得許多人讀著費勁才不被人所推崇。
  • 舉報  2019-05-30 17:19:32  評論深圳体彩网app下载

    另外他的《迷宮中的將軍》也想當不錯,還有就是《枯枝敗葉》也很好,至于他的短篇,我覺得不怎么出彩。當然這僅是我的觀點。另外我還對他的那部《一樁事先什么的謀殺案》有些微看法,認為純是為了炫技,有了菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》之后,他那種寫法就黯然失色許多。
剩余 5 條評論  點擊查看  我要評論
樓主 時間:2019-05-30 16:10:59

  
  戴維?洛奇是英國著名的學者、文學評論家和作家,他的兩部作品對國內的作家有很大的影響:一部是《小說的藝術》,一部是《小世界》。《小世界》翻譯過來時,正值全國人民都在追錢鍾書的《圍城》,這部描寫英國大學學者生活為內容的長篇小說,就號稱是英國的“圍城”。兩本地區、時代都不相同的小說,被人聯系在一起,除了題材相同之外,更重要的是這兩本書都寫得風趣和機智。不知是錢鍾書先生天生幽默還是深受英國文學的影響,包含《圍城》在內小說、隨筆都滿含著詼諧和反諷,與英式的幽默非常契合。這個戴維?洛奇也是英式幽默的繼承者。
  九十年代中期,作家出版社翻譯了幾部戴維?洛奇的作品,有《大英博物館在坍毀》《天堂的工作》《你能走多遠》《美好的工作》《換位》《小世界》和《小說的藝術》。這幾本書我陸續都收集得有,唯獨《小世界》,我的這一本是重慶出版社的,不知是何緣由。這些書我都讀過,但讀得比較早,具體內容大多忘記了,可對戴維?洛奇留下了非常有好的印象,也就格外注意他的動向;由于喜歡,后來逢他的作品就收,就陸續買了《治療》《失聰宣判》《作者,作者》《寫作人生》《生逢其時》《戴維?洛奇文論選集》等,說實話,這些書還沒來得及讀。
  他的雖然書購買得不少,但似乎總覺得有些遺憾,就是沒有他的短篇小說集。一本都沒有。我對短篇小說有種天然的熱愛,凡我見到的優秀短篇小說集都有收而藏之的愿望,可以這樣說,二十世紀八十年代以來,我國翻譯的歐美和拉美的經典短篇小說集我幾乎都有收藏,沒有的也會想心思弄到手。不過有許多非常優秀的作家,在國內卻打不到他們的短篇小說集。究其原因不過乎短篇小說的欠好賣,出版社賺不到錢,這也不克不及怪它們,經濟社會誰能不追求個利益什么的;而有些作家則是很少寫短篇小說,好比拉美的略薩,國內翻譯了他幾乎所有的長篇小說和文論,直到最近才翻譯了他的短篇集《首領們》。這或許是他唯一一部短篇小說集。格雷厄姆?格林也是,在中國流行了這么久才由“短經典”出了本《二十一個故事》,好在外語教育與研究出版社剛出版了他的短篇小說全集。這本書我也買了。當我在豆瓣看到《賴床的男人》出版的訊息后,真是喜出望外,書一上柜我就第一時間買來,并迫不及待地讀完了。
  這部小說集收小說八篇,翻譯成中文僅十萬字,但這八篇就是幾乎是他這幾十年來所寫的全部短篇小說(洛奇把它稱為短篇故事)。作家這唯一的一部小說集,最初于95年由英國以外的一個歐洲出版社出版,收小說六篇,書名為《夏日的故事、冬日軼事》;后陸續出版了歐洲各國的譯本,直至98年才在本土英國出了一百冊英文限量版的精裝版本。此書的法文版本中的一個故事,引發了一位美女設計師的靈感,設計出了一款安泰椅書桌,為此,她想將此款安泰椅送給洛奇當禮物。后來經雙方多次商量,決定將此安泰椅作為藝術品放在一個小型的畫廊展出,為配合展出,一般情況下都邑出版一些說明性的文字和圖冊,這時有好事者才想出,何不出版此書的英文普及版本呢。這一設想,作家當然不會反對了,又增加了兩篇新寫的故事,共計八篇,遂有了這部小說集的出版。這時時間已經到了2016年了。以上就是小說集《賴床的男人》的由來,而正是這篇與小說集同名的《賴床的男人》引發了那位法國美女設計師的靈感。
  這八篇小說在寫作時間的跨度上將近有五十年,他的第一個短篇寫作于1966年,最后兩個短篇寫于2015年左右。雖則有如此長的跨度,但小說的趣味性卻沒有多大的變更,除了故事的配景年代可令人感到時間的流逝,和體會到時代的發展在人們的觀念上造成的影響外,你幾乎不會發現小說在寫作手法與技巧上有什么明顯差別,后期的或許更加圓熟一些。或許正是這種時間上的錯位,讓我們在閱讀像《在氣候淫熱的地方》和《酥胸酒店》這類作品時會發生某種類似慶幸和憫惻的情緒,甚或反思我們時代變更中的某些思想和觀念是否都是合乎人類的天性,歷史證明這些個文化上的器械往往是偏離了正確的方向的。《在氣候淫樂的地方》講述兩對品學兼優的英國情侶在一個度假勝地,為自己的情欲所困擾的故事,配景是20世紀50年代。那時候人們還被某些傳統的,好比說老實、正直、責任等道德觀所激發,而且又有對宗教清規的敬畏與束縛,想充分的放任自己的欲望是不允許的和可恥的。可一旦換到另個一環境下,正常的愛和欲望與傳統的道德觀念發生了碰撞,就會引發兩者之間的矛盾沖突,這兩對情侶就深受其煎熬,最后在一場輕喜劇的情節下收場。《酥胸酒店》則是講述一對年青的英國夫婦在法國南部觀光區的一家酒店里,面對女人在陽光浴里坦露酥胸這一舉動所發生的有趣的沖突。丈夫偷偷的窺視女人形狀各異的胸部,同時也在思考在私密的場合下引發丈夫和情人欲望的胸部,怎么能在公共場合之下就是釀成了如手臂和膝蓋一樣的身體的一部分?這令他發生了疑惑,這故事的結局令人忍俊不禁。
  不再多講了。戴維?洛奇在后記里對每部作品都做有題解,對理解小說非常有贊助:對有些故事加深了印象,而對有些作品則是推翻了初讀時的感觀。
  不管怎么樣,這本書都是給你帶來相當的閱讀趣味。
  • 舉報  2019-05-30 19:00:40  評論

    讀過洛奇的《換位》,不大喜歡,小說斧鑿痕跡很重。
  • 舉報  2019-05-30 19:18:06  評論深圳体彩网app下载

    評論 :這與他是學院派作家有關系,但他的《小世界》讀著好玩多了。
剩余 5 條評論  點擊查看  我要評論
樓主 時間:2019-06-02 13:16:03
  戴維·洛奇《賴床的男人·序言》里說到小說與短篇故事的區別,仔細讀來卻發現,他所指的是長篇小說與短篇小說之間有區別。我理解為:一是小說的長短之別。洛奇說:“讀者通常讀短篇故事(準確的應該譯成短篇小說)”時就盤算一口氣讀完,而讀小說則會心一種更加悠閑和不規律的方式——在人有機會時,聽憑個人意愿拿起或放下。第二個區別是小說的內容方面的。他說:“在某種意義上來說,我們通常急于讀到一個故事的結尾,但我們很可能會為讀到一部深受喜愛小說的結尾而感到遺憾。然而,一本小說的意義具有生命自己的開放性和多重性,而短篇故事通常則只有單一的意義,在結尾時向我們全面揭示。”在談到短篇故事的結尾,他提到了詹姆斯·喬伊斯據稱的“頓悟”,這才真正涉及到短篇小說藝術方面的問題。廉威·特雷弗說:“如果把長篇小說比作一幅復雜精細的文藝復興時期的畫作,短篇小說就是一幅印象派繪畫。它應當是真實的迸發。它的力量在于,它略去的器械,要不是很多的話,正好和它放進去的等量。它與對無意義的全然排斥有關。從另一方面來講,生活,絕大多數時候是無意義的。長篇小說模仿生活,短篇小說是骨感的,不克不及東拉西扯。它是濃縮的藝術。”他還說過:短篇小說是驚鴻的一瞥。這是我讀到的最形象的比方了。
樓主 時間:2019-06-02 13:23:04
  改錯:第二行的后引號應該移到第三行“放下”的后面。
作者: 時間:2019-06-05 00:50:32
  頂帖
作者: 時間:2019-06-05 02:12:43
  今晚的消費由樓主買單,尖叫聲
樓主 時間:2019-06-05 16:43:23
  納博科夫屬于哪種天才型的作家,骨子里有股蔑視一切的傲氣,除了極個別人物外,他的那張嘴、他的那支筆可以說是挖苦了歐美許多巨匠級的人物。但他對自己筆下的人物鐵莫非·普寧卻飽含著憐愛與同情,雖然他還是以慣常夸張、奚弄的手法,將普寧描繪成卡通式的人物,但并不讓人生厭,在某些方面他就像是我們家某位遠房的親戚,當我們談到他時會相視而會心的一笑。鐵莫非身上有納博科夫自己的影子,雖然他把自己抽身出來釀成了小說的敘述者,而且對蝴蝶的熱愛與癡迷,似乎引導讀者就認認定敘述者就是納博科夫本人。普寧的遭遇代表了二十世紀初中期流亡于歐美的俄羅斯知識分子的普遍生活境遇,他讓我想起了另一位諾貝爾獎獲得者蒲寧。蒲寧與納博科夫是那一批流亡者中的佼佼者,同時也是競爭對手。
樓主 時間:2019-06-05 22:29:00
  《普寧》全書有51個章節,采取第一人稱敘述,講述鐵莫菲·普寧的故事,敘事者隱藏得很深,并不像范例的《了不起的蓋茨比》中直接是次要人物講述主要人物的故事,這種方法比較常見;納博科夫在這里玩弄了一個技巧,直到最后才讓我們知道敘事者其實是小說中的一個人物。他所有關于普寧事跡的了解和掌握,是自己與普寧的交往、與他們共同認識的朋友交往和他接替普寧的教職后溫代爾學院同事們對他所講述的,他通過這些事跡為我們塑造了一個流亡的俄羅斯知識分子的形象。
樓主 時間:2019-06-06 16:31:57
  《普寧》的小說是線性結構,擷取普寧在溫代爾學院任教期間許多生活片斷來塑造這個有些木訥可笑的人物形象。我讀的梅紹武這個版本是51個章節,但有的說是全書是7個章節,分別反映了普寧生活的各個方面,而第一章節與第七章節又重合在一起,形成一個環形結構。不管是線性也好,環形也好,小說在結構上跑了一次野馬。其它章節都是以普寧這個人物為核心,但在18到22章節,24章節,小說卻以他前妻的兒子維克多為視點人物來寫。這一點,不知是納博科夫有意支配,還是他寫作上的小小失誤。這個問題編輯們往往容易在初學者們身上指出來,說:破壞了小說的統一性。
樓主 時間:2019-06-08 10:19:47
  安·比蒂是與卡佛比肩的美國極簡主義的代表性人物,但她的作品比卡佛走得更遠。我第一次接觸她的小說是上海譯文的那本《什么是我的》,就喜歡上了她,但那時她的作品國內翻譯得比較少,與卡佛一樣只有一本薄薄的小說選集。卡佛的那本是《你在圣·蘭朗西科做什么》,于曉丹譯。我還模仿她小說集里的一篇小說《回家找瑪麗》寫了一篇習作,足見我的喜愛水平;當然了,這篇小說投出去后就石沉大海,再也沒有音訊了,由于稿本沒有留存,現在只記得有這么回事。
  她的小說比卡佛的小說還要難以琢磨,有些小說僅僅只提供某些看似毫無關聯生活片斷或意念,初讀只給人支離破碎的印象,再讀之后,你才會發現在這些瑣碎的情節背后其實貫穿戴現代人的生存困境。卡佛小說的人物多來自社會底層,這與他的生活配景和經歷有關,生活的艱辛和磨難經常是他小說的主題;而安·比蒂則多以美國中產階級為配景,其人物多是私有業主、白領和知識分子,溫飽不是他們所考慮的問題,他們在精神追求上所面臨的器械或許更加復雜。不過由于共同生活在一個大的社會配景下,所面臨的困境幾乎是相同,只是反映的層面紛歧樣而已!
樓主 時間:2019-06-08 10:18:54
  反映的層面與角度分歧。
作者: 時間:2019-06-08 11:21:13
  我還模仿她小說集里的一篇小說《回家找瑪麗》寫了一篇習作,足見我的喜愛水平;當然了,這篇小說投出去后就石沉大海,再也沒有音訊了,由于稿本沒有留存,現在只記得有這么回事。
  一一
  這個沒留底,別的呢?拜讀,期待
  • 舉報  2019-06-08 19:43:34  評論

    讀得多,近些年寫得少,以前自己都知道難以入,目有成熟的一定請兄斧正。
我要評論
樓主 時間:2019-06-11 15:20:23
  《電視》是安?比蒂“《紐約客》故事集二”《你會找到我的地方》中的一個短篇。故事情節非常簡單:一對關系曖昧的情侶知道了他們的一個律師朋友的生日,準備請他吃一頓飯;他們希望給他一個意外的驚喜,但直到請朋友吃飯時都沒有找到。這頓飯吃得平淡乏味,為了不使氣氛尷尬,各自扯了些生活中的瑣事,這期間男待者的一些夸張小舉動也起到了一些裝點性的作用,讓這頓飯不至于太冷場。飯后發生了一個小插曲,律師車后座座進了兩個喝多了的妙齡女子,被律師的司機趕下車,但沒有影響律師朋友的興致,最后律師感謝了這兩位朋友,這個小小的驚喜——請他過生日,讓他平淡的生活發生了一些變更。他說:“我可以告訴你們一件事。我非常驚訝有人記得我生日。”接著他又說:“我在想有時候你沿著同一條路走太久了,幾乎忘記一點分歧的小插曲會改變一切。”這后一句揭示了小說主題的一個側面,讓小說前面的那些看似毫無關聯的細節都貫穿起來,顯示出了隱藏于其中的含義。
  他們吃飯時講了些什么瑣事呢?律師說他的一個表弟獲得一只金魚,他把它放進一支大肚的高腳酒杯里,金魚在酒杯里游得比較歡快,后來他表弟買了一個金魚缸,但他覺得金魚在缸里并不愉快。最后他把高腳酒杯放進金魚缸里,金魚圍繞著酒杯一圈圈游著,顯得無比的心滿意足。比爾——那對情人中的男的——講了一個他父母的小笑話。一次在家里舉辦的朋友聚會,母親的朋友喝醉了,把他父親的襪子脫了下來,在腳指上涂了指甲油。第二天他母親要給他父親洗掉,他父親卻分歧意。女人——她也是小說的敘述者,也講了一個她父母的故事。說是他父母買了一個電視,不管電視里播放什么節目,只要她母親進到屋里,她父親都要摟著她母親跳舞。另外,還講了個她姨媽喜歡訂制、收藏金屬托盤、甚至訂制了一個以羅爾斯-羅伊斯首字母R為標記的托盤。
  這些個瑣事,我初讀時還真沒理解其中的含義,還疑問這些情節究竟對小說的主題能夠起到什么作用?它們不過是平淡乏味生活傍邊的一些尷尬的小插曲,有些看上去簡直是無聊透頂。不過當你一旦領悟了小說的主題后,你就會發現安?比蒂的獨具匠心,這些片斷像鑲嵌在一條光彩奪目的項鏈上的顆顆鉆石,每一個顆都邑發出晶瑩殘暴的光芒。
  在描繪這個吃飯的場景時,安?比蒂顯示出了敏銳的觀察力和高超的寫作技巧。我們都有過類似的經驗,如果我們去吃飯或加入什么活動,當我們的注意力在侍者的身上,或對身邊的環境和人物評頭論足時,就足以證明這頓飯或這場活動肯定是比較乏味的,或是我們不太感興趣的,否則我們的思想和行為不會開小差。除了他們之間乏味的對話和那對情侶不時的親吻這一舉動外,在小說的這頓飯中,還穿插了不少侍者點餐、倒酒、送酒、被一個朝他飛去的瓶塞驚嚇、聽到會獲得小費時的臉色等細節。這些細節者非常巧妙地安頓在這頓飯的各個階段,都在試圖緩解現場尷尬的氣氛。而這頓飯吃得非常快,也證明這并不是一次非常勝利的聚會。這是我讀到的最經典的小說場景之一了。
  雖然律師朋友對這對情侶請他吃飯而感到驚訝,自己也表示出了巨大的熱情,認為會給自己的生活帶來了某些改變,但生活還是會回歸于日常之間。他感謝完這對情侶后,在車里對窗外的那對情侶也對自己說了句奚弄的話:“噢,阿特里,生日驚喜午餐吃完了(又)要回去上班(啦)?”然后才開車走了。小說達到了高潮。如果小說結束在這里,也不是弗成以,但似乎缺少了點什么。安?比蒂的高明之處就在這里,她又繼續寫下去。
  送走律師朋友,她問比利為什么在午餐時一直地吻自己,比利說,雖然他們在一起很長時間,但他似乎在這一刻認為自己真正愛上她了。這是主題的延伸,意外會給人帶來意想不到的驚喜,他們的生活或許會向更深一步發展。但這一點安?比蒂還不滿意,她再次想起她父母的跳舞,回想起她與母親的一次對話,她母親說:“你做個交易。你放棄以求獲得。我想要個電視?為什么?噢,那我每次進房間的時候,他就會跟我跳舞。我打賭你認為女人總是跳得更好,而男人問題逃避跳舞?可你爸爸要是做獲得,恨不得一星期天天晚上出去跳舞。”這句話才真正點明了主題。我們的生活平淡而乏味,如何去經營呢?意外的驚喜或許會令生活發生一些漣漪,只是些開味菜和點心,如果更加久長的生活在一起,更多的是家庭成員之間擔當起責任,并相互妥協和忍讓,于日常生活中處處留心,時時營造一些驚喜時刻和氛圍,以保生活的幸福美滿!這或許才是安?比蒂所要表達的主題。
  小說的結尾是現代短篇小說范例的開放性結尾,說實話,這個結尾我并不太明白它的意味。小說結束于女主的一次噩夢,說是她夢見一個玫瑰花棚坍毀了,而那些玫瑰她發現都是二維形的玫瑰。何為二維形的玫瑰,我認為是紙玫瑰。它暗示戀愛的虛幻和虛假嗎?
  我手上有兩個翻譯版本,小說的結尾在時態上有差別。其中一個是:“多年以后,我會做噩夢,夢到一個巨大的花棚塌下來,消失了,我發現突然那些玫瑰,是二維的,在地上。”另一個是:“幾年以后,我在一次惡夢中夢見一排巨大的棚架轟然倒下了,我赫然在地上發現了二維形的玫瑰。”兩者的意思沒有多大差別,但在時間上卻完全分歧。按第二個翻譯的版本,這篇小說的時態是過去完成時,我們以為此事發生在當下,或剛過去沒多久,但實際上可能是發生了許多年前,這個事只是她多年后的回憶。
  如果按第一個翻譯版本:“多年以后,我會做噩夢……”這個時態是將來時,那么小說發生的時態應該是現在進行時,故事發生的時間是與真實時間同步的,未來還有些許多不確定性,她是在現在想像著將來會發生的事情。
  我不懂英文,更不懂這些嚴格的時態,但我認為第二個版本的翻譯在時態上更合理一些,雖然我喜歡第一個翻譯的版本,它令我想起了馬爾克斯那個最著名的小說開頭,帶有些魔幻的意思在里面。
樓主 時間:2019-06-12 22:16:11
  著名的法語文學翻譯家郝運6月10日去世,我手上有他與趙少侯先生合譯的《莫泊桑中短篇小說選》(上下)。郝運先生前后翻譯了60多種法國文學名著,最有名的是司湯達的《紅與黑》和《帕爾馬修道院》,但我手上的《紅與黑》卻是羅新璋的譯本。早上讀了一篇李青崖所譯《莫泊桑短篇小說全集》中的一篇《水上》,寫一男子在深夜在巴黎附近的一條河里的一次神奇而驚悚的經歷,記起此篇曾在另一小說選集里讀到過,印象非常深刻,遂找出人民文學版的《莫泊桑中短篇小說選集》,找到這篇,但篇名為《在河上》。篇幅并不長,又讀了一遍,看篇尾為郝運先生所譯,后又讀了幾個短篇,皆為郝運先生譯,算是對郝先生的一點敬意和紀念吧!老一輩的翻譯家越來越少了,想到他們的翻譯作品滋潤著一代又一代文學青年,真是由衷地感謝他們!沒有他們的辛勤付出,我們的文學就不會有如此的造詣。
  • 舉報  2019-06-18 09:09:39  評論

    “老一輩的翻譯家越來越少了”。。。同感嘆!
  • 舉報  2019-06-18 12:32:21  評論

    評論 :切實其實!老一輩的翻譯家都是一字一句打磨出來的,而且管些人都是研究其翻譯作品的專家、學者,不像現在的一些翻譯者,熱情是有,但出版社稿摧得緊,不容你仔細打磨啊!
我要評論
樓主 時間:2019-06-13 16:08:19
  《水上》這部小說篇幅不長,大約三四千字,講述一個劃船喜好者深夜在塞納河遇到一個驚悚的故事。一天夜里,他會完朋友,獨自一人劃船回家。是夜天清氣朗,月光如水,他感覺有些疲倦,想停下來吸口煙,就拋下錨,順水掛住河底的某件器械上,停了下來。他躺在船里,水波輕蕩,四圍沒有蟲鳴,一片寧靜,不時有河面上漂浮的樹枝之類的器械輕輕撞擊船身,發出微弱的聲響。此時他雖然想吸煙,但不知怎的感覺頭暈,那怕他平時里煙不離手,可這時卻不克不及吸了。他哼了幾句歌,靜靜地望著天宇,突然感覺有股力量在將船輕微頂起又往下拉墜。他有些害怕了。還好船上有酒,他猛喝了幾口,但這種感覺沒有消失。他決定離開這個地方,但錨卻拉不上來,被什么器械卡住了。他想盡方法,可錨始終動不了,最后他只得放棄,準備在酒的陪伴在此過夜了。
  這時船不知被什么器械撞擊了一下,他驚出一身冷汗,拼命地拽著鐵鏈,但錨依然不動;最后他癱軟在船上不克不及動彈。事情還沒有完,此時河面上升起了厚厚的白霧,將他的船淹沒住了,他看不到河面,只能看到遠處那些晃動的蘆葦梢和岸邊意楊樹一團團的黑影。他徹底瓦解了,內心強烈的奮斗,但身體卻不克不及動彈半分,只有大口大口的喝酒,再就是拼命叫喚。可他聽到的只是遠處狗的吠叫聲。不知過了多久,濃霧漸漸散去,他探頭到船舷外,目睹了一生中看到的最神奇美妙的仙景:河面波光粼粼、兩岸山色如黛,頭頂一輪皓月垂懸在蔚藍的天空……。更神奇的是蟲鳴聲四起,如交響齊鳴,動人心魄。此景延續了很長時間,天慢慢亮了。最后他在經過身邊的漁民的贊助下,將錨拉起到船上,隨錨落入船中的有個物體,他仔細看時,發現是具老婆子的尸體,頸子上系著一塊大石頭。
  說實話此小說思想性不強,神秘的自然主義色彩較重,但它的運用自然主義手法的寫作技巧值得借鑒。在小說氛圍的渲染上,莫泊桑調動了視覺、聽覺、觸覺(好像缺少嗅覺),營造出夜晚河面上神奇的自然景象,和因景象所引發的人內心強烈的起伏,有很強的帶入感,我們甚至可以感覺到人物的脈搏和以內的恐懼。
  短篇小說就像吹氣球,我們期待的就是那爆炸的那一刻;如果不是最后的那具頸勃上系著一塊大石頭的老太婆的尸體,前面所有的渲染營造都是空費勁。所以說這是篇優秀的短篇小說。
樓主 時間:2019-06-14 11:28:24
  我不懂任何一門外語,所讀的外國文學都是通過譯原來讀的,所以我對翻譯家是崇拜的,并不輕易地評論他們之間的優劣。我認為只要是有追求的譯者都是值得尊敬的,那怕在翻譯的理解上、或翻譯的實踐上涌現少量的錯譯和誤譯,都是非常正常的現象。這世上本無完美無缺事情存在,說有那是騙人的,這是我活到現在所發現的最確鑿無疑的認識。我所讀的譯本都是來自國內幾個大的、以翻譯外國文學為主的出版社,而譯者大多數是公認的翻譯家和譯者,這多少能夠担保我所讀的散文與小說會存在什么致命的毛病,這就足夠了,究竟我們不是搞研究,也欠亨過譯文來學習外語。搞外國文學研究的懂外語是最起碼的條件,這不在我所說的范圍以內。
  翻譯的最高境界是嚴復所說的“信、達、雅”,這是所有譯者終生所遵行的圭臬;“信”為第一,沒有“信”,那么翻譯就沒有需要了。對這三字的理解上的分歧,就形成了翻譯理論上的兩個觀點:直譯與意譯。這是近代以來翻譯界一直爭論不休的問題,到頭來也沒爭個輸贏,但這也并不影響外國文學的翻譯以噴井的態勢迅猛地發展。魯迅是推崇直譯的,為了信他不吝犧牲通順為價值,這也是不少同代人對他的翻譯作品詬病的原因。傅雷是意譯的代表,他曾提出了“神似說”,在翻譯實踐中也重神輕形。他認為器械方的思維方式、詞類、句法結構、文法與習慣存在著巨大差別,要想轉達出原作的神韻,決非拼湊原文的句法結構所能濟事的。
  一個不懂任何外語的讀者來侈談翻譯,很多人會認為是件非常可笑的事情,但我卻以為了解一些這方面的知識,對我們在閱讀外語譯本時是有贊助的,至少可以堅持清醒的認識和判斷,不會盲目的輕信。
  閱讀外國文學,最好是讀原文,不懂應該去學,學習隨時都不晚。學習首先是英文,英文究竟是世界上最通用的語言。如果英文水平不足,或是其他語言,最好多找幾個譯本參照來讀。我這里指的讀,是精讀,是想從學到某些器械的閱讀,一般的欣賞則沒有這個需要。
  我這里還是舉莫泊桑小說《水上》的例子:
  “他是個老資格的游艇家,但也是個常在水邊,常在水里而奮不顧身的游艇家,他應當是在一只游艇上生的,而且也一定會在最后使用游艇時死去。”(李青崖譯)
  “他是一個老資格的劃船喜好者,而且是一個狂熱的劃船喜好者,一年到頭都在河邊、一年到頭都在河上、一年到頭都在河里。他一定是降生在一條小船里,而且可以肯定他將來也一定會死在最后一次劃船中。”(郝運譯)
  沒有法語原文,僅從這段翻譯來看,意思都大致不差,但語言風格卻各不相同。李譯有白話文早期的行文風格,令人想起沈從文的某些小說片斷,有些生澀,但文藝性稍強。郝譯是標準的現代白話文,清晰明白,但沒有語言的美感,而且在寫作中“一年到頭都在河邊、一年到頭都在河上、一年到頭都在河里”這種重復的單一的句式一般不會這么使用,太單調了些,雖然是想強調這個人常年都在河上活動。我懷疑這是原文直譯。
樓主 時間:2019-06-15 10:15:45
  國內陸續推出幾位西方鴻文家的短篇小說全集、選集,我幾乎都收齊了。有:《格雷厄姆短篇小說全集》《納博科夫短篇小說全集》《馮內古特短篇小說全集》《毛姆短篇小說全集》《科塔薩爾短篇小說全集》《巴塞爾姆的60個故事》《巴塞爾姆的40個故事》《辛格選集》,還有門羅的所有短篇小說集。希望能夠出威廉·特雷弗的短篇小說全集,這樣世上最優秀的短篇小說家的作品大致都全了,那真是件幸福的事情!
  • 舉報  2019-06-15 11:27:16  評論

    羨慕!
  • 舉報  2019-06-16 11:17:14  評論深圳体彩网app下载

    光門羅的,就那么那么多了?
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-06-16 08:57:59
  專業品讀人!
  • 舉報  2019-06-16 10:53:23  評論

    念書是件幸福的事情啊!
  • 舉報  2019-06-16 13:29:20  評論

    評論 :念書讀到幸福的不多,讀到黃金顏玉的倒不少。好境界!
我要評論
樓主 時間:2019-06-17 19:37:23
  先讀是的那本人民文學《紀德讀本》里的《背德者》,書中另三個短篇讀得很囫圇;后來又拿起《偽幣制造者》來讀,寫了一些感想,但反過頭來再找時,這兩本書不知又被我清到什么地方去了。好在手上有另一本上海三聯的《背德者》,書中收齊了《背德者》《窄門》《田園交響曲》三部曲,才接著把后兩部讀完。我不太喜歡日記書信體的小說,但這兩本書似乎是除外的,小說的形式與內容結合得如此完美,像是專為此類探索靈與肉、理性與感性、高尚與卑微、信仰與背棄、美德與惡行等觸及人類靈魂的作品而發明的文體。或許是因為器械方宗教的分歧和思維方式的差別等原因,我們少有此種文學類型,多的是因果報應、懲惡勸善的市俗小說。我無意在這里品評高下,但我更愛讀有理性色彩的文學作品。
  • 舉報  2019-06-19 15:23:57  評論

    我也更愛讀有理性色彩的文學作品,問好!
  • 舉報  2019-06-19 15:43:51  評論

    評論 :問兄好!
我要評論
樓主 時間:2019-06-19 17:08:45
  像茨威格短篇小說《一顆心的淪亡》中的老人索羅門松那樣對待生活的決絕態度,我只在霍桑的小說里見到過。同樣是短篇小說,一篇是《威克菲爾德》,一篇是《年青的古德曼·布朗》。威克菲爾德先生突然厭倦了平淡的生活,于一天清晨離家出走,搬到距自己家幾個街區的地方住宿下來。他每天都在黑暗觀察自己家,時時都在延宕自己回家的時間和激動。在他離家二十年后的一天,他像平日下班一樣回到了自己的家,仿佛他從來都沒有離開過。此后再也沒逃離,直到他默默的死去。而年青的古德曼則是目睹了(或者是在一個夢中夢到)自己敬重的人和摯愛的妻子介入了一場邪惡的聚合,從今生趣索然,臉上再無笑容,心中也無憐愛,懷著絕望走向死亡。在一個度假地,老人索羅門松于夜間因病痛起來在房間走廊里走動時,無意中發現自己純粹的女兒從一個男人的房間里溜出來,即刻,幾十年來建立的高尚的生活信念崩塌了,陷入了深深的惶惑中。接下來的幾天他目睹妻子與女兒,一心追求自己的享樂而棄他于不顧,愈發感到絕望,決定先回家。回家后脾性變得怪誕,對一向熱衷的財富也索然無味,將自己的錢財捐給了教會,自己過得好似乞丐。從不在規準時間錯過上教堂的機會,并為死者祈禱;還不時跑到墓地里對雙親的哭泣。在家與妻女沒有溝通,妻女對他的變更感到驚訝,但還是沒有停止追求生色享樂。在一次心臟手術中,朦朧見到曾經看成自己生命的心愛的女兒,臉上露出了一絲笑容,但當他想起她一絲不掛地與男人偷情時的墮落時,高聲喊出:滾開!滾開!最后平靜的死去。他到最后都沒有與妻女和解,也沒有與這個世界和解,他是如此地決絕。我不知道這篇小說的寫作年代,但我認為茨威格在創作此篇時靈精神已經淪亡,他后來的自殺只不過是肉體的離世。
  決絕,這就是我想到的最準確的詞。
  • 舉報  2019-06-19 17:41:59  評論

    生活是一點一點、或者突然坍塌,無關緊要;茨威格決絕,門羅的態度是接受,還是喜歡后者。兄點評得好,茨威格小說幾乎沒讀過,如果能找到這篇的文本,那就讀讀。
我要評論
作者: 時間:2019-06-20 23:32:35
  咱倆的興趣點有些分歧。你更喜歡讀短篇,俺一般只讀長篇。
  • 舉報  2019-06-21 08:33:51  評論深圳体彩网app下载

    喜歡的長篇我也讀的,但耐心不足,讀短篇能迅即擊中目標,酣暢得很!
我要評論
樓主 時間:2019-06-21 13:54:34
  托爾斯泰遠東版的《一個地方的早晨》里收有三篇有關塞瓦斯托波爾戰役的中短篇小說。小說以1854年英法與俄國爆發的克里米亞戰爭為配景,其排場殘暴血醒,但情緒并不消極,贊揚了俄羅斯人天生樂觀的性格和英勇的氣概。不過他對戰爭是抱以譴責的態度,認為使用戰爭手段,并不克不及解決紛爭,人們應該采取更為明智方法來解決問題。但這些看法在小說里都是以議論方式完成的。作者直接出面議論,是十九世紀小說所謂批判現實主義文學最大的特點,這種方法在現代小說中很少運用的。《十二月的塞瓦斯托波爾》嚴格說來只能算是一篇新聞特寫:沒有主要人物,沒有內在情節,是以散點的形式反映觀察者的所見所聞,并得出最終的結論。《五月的塞瓦斯托波爾》則是篇非常優秀的短篇小說,體現了偉大的托爾斯泰雄渾地敘事風格,雖是短篇小說,可其氣勢有長篇的恢宏。小說運用全知全能的上帝視角,全面反映了俄羅斯軍人面對死亡和榮譽時的復雜微妙的內心世界,人物刻畫得鮮活真實,不平面化。如果以現代短篇的美學觀念來看,小說失敗的地方就是作者直接出面議論和評判,雖然“金句”頻出。我閱讀時也非常希望托爾斯泰將這些地方都刪除,那就是一部相當精彩的現代短篇小說經典。當然了作為一部十九世紀的小說,它也絕對是經典之作。
  • 舉報  2019-06-21 19:29:40  評論

    《戰爭與和平》結尾部分就有托爾斯泰的長篇大論。我剛讀完的《摸彩》這篇,作家雪莉杰克遜完全隱身,當然她的態度、傾向讀者還是能感知獲得。
  • 舉報  2019-06-21 19:34:59  評論深圳体彩网app下载

    評論 :作家的傾向性肯定是有的,能夠傳世的作品肯建都是向善的,那怕他以寫邪惡著稱。
我要評論
作者: 時間:2019-06-21 19:15:09
  將近半年沒讀小說了,再造乾坤的美好,充斥了認識生命的奇跡。
  • 舉報  2019-06-21 19:36:29  評論

    我是小說閱讀與自然文學及散文隨筆交差著讀,我這人沒什么長性,總想堅持新鮮。
  • 舉報  2019-06-21 20:02:23  評論深圳体彩网app下载

    我是有一本書要再版,就全身心投入文本傍邊去了。下半年有余暇,可以寫點小說。
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者: 時間:2019-06-21 19:55:42
  @一石三鳥2016 2019-06-21 13:54:34
  托爾斯泰遠東版的《一個地方的早晨》里收有三篇有關塞瓦斯托波爾戰役的中短篇小說。小說以1854年英法與俄國爆發的克里米亞戰爭為配景,其排場殘暴血醒,但情緒并不消極,贊揚了俄羅斯人天生樂觀的性格和英勇的氣概。不過他對戰爭是抱以譴責的態度,認為使用戰爭手段,并不克不及解決紛爭,人們應該采取更為明智方法來解決問題。但這些看法在小說里都是以議論方式完成的。作者直接出面議論,是十九世紀小說所謂批判現實主義文學最......
  -----------------------------
  我認為不克不及以現代小說的美學觀念來繩準古典小說和現實主義小說,那只是風格分歧,而沒有進步和落后之分。有時候一部小說的最精彩的部分恰恰就是其議論的部分,韋恩·布斯的《小說修辭學》里專門論述過這一問題。如果只用現代小說的觀點來評價,那就無法欣賞到《源氏物語》的美妙了。
  • 舉報  2019-06-21 20:41:16  評論深圳体彩网app下载

    這是當然的,一時代有一時代的小說形式和創作方法,沒有高下之分。時常回歸古代經典,可以更好地構建現代文學。在閱讀上我而喜歡十九世界經典小說,它們更像是我心目中的小說。
  • 舉報  2019-06-21 21:03:57  評論

    評論 :同感
我要評論
樓主 時間:2019-06-22 19:39:09
  讀了一篇李云翊《獨自一人》,她的小說是威廉·特雷弗一個路數,情節淡化,注重細節,專注于內心世界的描摹,結尾是開放式的,講究的是喬伊斯式的“頓悟”。李云翊旅美作家,于2005年獲得愛爾蘭弗蘭克·奧康納短篇小說獎。她的小說沒有漢譯小說出版,其他的奧康納獎的短篇小說我們翻譯得不少啊。
  • 舉報  2019-06-25 17:41:09  評論深圳体彩网app下载

    李翊云,在《紐約客》頗發表了幾篇。
  • 舉報  2019-06-25 19:20:23  評論深圳体彩网app下载

    評論 :她有些看不上卡佛,對莫言也好像有微詞。
剩余 2 條評論  點擊查看  我要評論
樓主 時間:2019-06-24 17:21:08
  巴西作家若昂·吉馬朗埃斯·羅薩的短篇小說《河的第三條岸》(也有譯成《第三條河的》),是余華珍愛的十個短篇之一,2008年好像還作為試題涌現在高考的試卷中,應該算是優秀的短篇名作。小說的情節很簡單:一位老實、盡職的父親突然訂制了一條船,從此就漂流離家不遠的一條河上,既不上岸,也不遠離。這個故事讓我又想起霍桑的《威克菲爾德》,同樣是毫無珍是征兆的離家出走,分歧的是,二十年后威克菲爾德先生習慣的走進自己的家門,仿佛從來都沒有離開,而我們的這位父親最后卻消失大河深處。他們之間其實相似之處還有一點,那就是他們都離家不遠,都堅持著與家若即若離的關系。如果他們去到一個遙遠的地方,那么這個故事就不會存在。
  兩者都是第一人稱敘事,但《威克菲爾德》的第一人稱相對要復雜一些,它其實像是第三人稱的某個變種。“我”不是小說里的人物,我只是個敘述者,在講述故事的時候有意無意的釀成了第三人稱的有限視角。“我”仿佛是一又隱藏的眼睛,始終跟蹤著主要人物,負責向讀者申報他的一舉一動,但有時是通過人物“他”的視角來觀看外部世界的。《河的第三條岸》是范例的第一人稱視角,敘述者是小說中的將要人物,通過我的敘述來展現與刻畫主要人物的故事,菲茲杰拉德的《了不起的蓋茨比》是此類視角的經典之作。在《河的第三條岸》里“我”是兒子,來講述父親的故事。“我”是中間人,父親與家庭的關系完全是靠我在維系。“我”在所有人傍邊(母親、姐姐、鄰居、朋友等)最理解父親的行為的,可也太不睬解其舉動背后的深意,但始終愛著父親,當親人都離開故土時,他還是堅守在故里不忍離去。當歲月流逝,身體漸漸衰弱時“我”卻發現自己好像背負著什么繁重的罪惡,想像父親精疲力竭后最終的歸宿,“我”想去取代他去完成這個漂泊使命。“我”去呼喚父親,父親似乎明白了他的意圖,往岸邊靠近,但就在此時“我”卻突然害怕了,逃離了河邊。父親從此消失了,而“我”卻失去了男人的尊嚴,不得生活在形同荒漠的世界里,希望自己死后能夠將自己的尸體放在船上,在河面上漂泊……。
  這篇小說最欠好理解的是“第三條岸”。我們知道河只有兩岸:此岸與彼岸。何來第三條岸?第三條岸究竟在哪?其實每個人對這第三條岸都有自己的理解,我當然也有,但我不想說出來。我只知道每個人內心都有一顆漂泊的心,或者在一生中至少有那么一次想逃離我們所在的世界,去到那遙遠的地方。也有人說是:詩與遠方。
樓主 時間:2019-06-25 16:37:19
  感覺《巴黎評論》中的短篇小說與《紐約客》的短篇小說風格上有很大的差別。我目前正在讀《短篇小說課堂》,是《巴黎評論》上發表的短篇小說選集,由二十名優秀的短篇小說家選擇在《巴黎評論》發表的短篇小說進行點評,以期展示短篇小說的藝術風貌。
樓主 時間:2019-06-26 09:16:12
  每晚讀幾篇契訶夫,換一雙眼睛來觀察世界。
  • 舉報  2019-07-05 19:58:49  評論

    好呀
  • 舉報  2019-07-05 20:01:55  評論

    評論 :在讀小說全集的第五冊。人民的小說選集都讀完了。以前手上是平民版的六冊,是英文轉譯的那個版本。
剩余 3 條評論  點擊查看  我要評論
樓主 時間:2019-06-27 17:34:30
  浮生系列究竟是短篇小說的新測驗考試,還是某種倒退。這應該就是我們所謂的筆記小說,只不過是模仿“三言二拍”的語言。我們總想搞個什么中國氣派的作品,可似乎距世界潮流越來越遠了。忘記在哪看到格非說,我們現代文學經過了“怎么寫”的操練,應該到了“寫什么”的時候了。可我認為在“怎么寫”上面我們還遠遠訓練的不足,特別是新生代的作家們,除了平鋪直入的述說,幾乎看不到任何技術素養;而且小說內容同質化嚴重。
樓主 時間:2019-06-28 15:43:52
  王安憶在“短經典”總序《短篇小說的物理》中說:“依我看,短篇小說還是要仰仗奇情的,大約也因為如此,如今短篇小說的產出日益減少。”短篇小說并沒有減少,只是好的短篇小說不多,即便是世界上最經典的短篇小說巨匠的作品,也不是篇篇都好,更何況一般的作家。我以為好的短篇小說是可遇弗成求的,都有點神秘的器械在里面,你無法解釋,但卻在你內心撕開了一道裂縫,就像傷口一樣難以愈合。伯納德·馬拉默德的短篇小說《魔桶》的結尾就滿含著神秘的色彩:“拐過這個街角,薩爾茲曼靠著墻,在為死者祈禱著。”誰是死者?
樓主 時間:2019-07-04 19:38:29
  《追蹤記》是捷克作家斯維拉克短篇小說集《女觀眾》中的一篇,秉承了捷克文學幽默、反諷、自嘲的傳統。此小說講述一個反常的一個小故事,但飽含著溫情與悲憫。小說敘事老道成熟,屬于大器晚成一類的作家。斯拉維克是捷克著名的演員的編劇,從小立志創作短篇小說,但直到七十二歲才出版了第一部短篇小說集。看來豐富的人生閱歷對短篇小說創作是很有贊助的。讓我又恢復了信心。
作者: 時間:2019-07-04 19:53:27
  三鳥兄歇了好幾天啊。
  你的年初計劃里是不是有寫短篇一項?
  • 舉報  2019-07-05 09:18:02  評論

    有,但一直沒有下筆,不知道在等什么!要著手寫了,謝謝鼓動!
  • 舉報  2019-07-05 19:47:51  評論

    評論 :還是要寫著。寫更花精力,然則寫的過程里,那些分解的小過程,辛苦、樂趣和收獲,是自己的
剩余 2 條評論  點擊查看  我要評論
樓主 時間:2019-07-08 13:49:37
  手上有本理查德·福特編的《白領、藍領、無領》短篇小說集,收短篇小說26篇。小說的扉頁上題:獻給并緬懷雷·卡佛。理查德·福特與雷蒙德·卡佛皆是美國“邋遢現實主義”的代表性人物。這個流派也被稱為“極簡主義”,是美國本世紀七八十年代相當重要的小說流派,主要是以短篇小說為主。這個流派除了上述兩位外,還有安·貝蒂、梅森、托拜厄斯·沃爾夫等作家。國內近幾年陸續出版了這幾位作家的代表作品,在年青一代作家中發生了不小的影響。
  這個流派的小說特點是戲劇性不強,敘述平淡,不注重內心描寫,故事結尾是開放性的;另一重要特征是熱衷于日常生活中的瑣碎小事、敘說小人物的悲苦,很容易讓讀者溶入到小說之中,這也使得這個流派迅速流傳開來,影響了二十世紀后期短篇小說的創作。談到卡佛在中國的流行,不得不說到蘇童,他在一本他所編的外國短篇小說集里推薦了卡佛的《馬轡頭》,讓讀者們知道了卡佛這個人。于曉丹所譯的《你在圣弗朗蘭西斯做什么》,雖也只是薄薄的一本選集,則為卡佛喜好者開啟了一扇小窗;而小二為卡佛在中國的流行起到了推波助瀾的作用。他除翻譯了不少卡佛外,還譯了理查德·福特、梅森的短篇小說作品。
  雖則卡佛的小說熱潮已過去,可他的影響對現代中國短篇小說創作的影響還在連續著。
樓主 時間:2019-07-09 16:06:40
  《伯利恒之光》是斯維拉克“布拉克故事集”《錯失之愛》中的一個短篇。小說以一個弱智、天真少年的視點來講述故事,以這一方法來敘述故事的,好像有福克納《喧嘩與騷動》中的第三子班吉的內心獨白,有辛格的《傻瓜吉姆佩爾》,其實契訶夫的《萬卡》也算,只不過萬卡并不是低能兒,是個不諳世事的少年。對這類故事人們容易發生某種憐惜之感,他們的世界簡單、干凈、老實,恰恰映襯出真實世界的復雜、邋遢、虛偽。這是一個善良、貧窮的家庭,雖深陷貧苦卻渴望幸福生活的故事。相當感人。
樓主 時間:2019-07-10 15:54:50
  有時我似乎覺得,像短篇小說這種文體,應該是看成家進入中年時才該涉及的文體:沒有豐富的人生經歷和感悟,要寫好短篇小說是件弗成能的事情。當然了,對于那些天才是例外的。喬伊斯的《都柏林人》創作于二十來歲,奧茲寫作《胡狼嚎叫的地方》時才二十六歲左右,奈保爾的《米格爾大街》出版于他二十七歲的那年……,僅我說到的這三部短篇小說集所達到的高峰,是大部分作家一生都難以企及的。甚至有評論家開玩笑說,正是因為喬伊斯年青時寫出了像《都柏林人》這樣的杰作,他后來那些推翻小說所有的實驗都是可以原諒,或者他才有資格對小說進行改造。大部分作家到了中年過后甚至老年時才寫出他們的短篇代表性作品。如門羅、威廉·特雷弗、赫拉巴爾、汪曾祺等等。
  可在現在短篇小說成了文學喜好者的入門文體,把短篇小說降低到練手的田地。可惜了的!不過不從短篇入手,一上來就長篇恐怕也弗成。兩難的矛盾!
  • 舉報  2019-07-10 18:17:09  評論深圳体彩网app下载

    短篇小說,大致可以肯定就是純文學了。難度很高。
  • 舉報  2019-07-10 22:05:08  評論

    評論 :寫好真的很難。
我要評論
樓主 時間:2019-07-12 11:06:52
  接連讀了茨威格的兩個中篇:《一個女人一生的二十四個小時》《象棋的故事》。《象棋的故事》是作者生前發表的最后一部小說,也可以說是他中短篇小說的代表作之一。這部作品讓我聯想到阿城的《棋王》,小說的前半部寫白癡棋手的那部分特別像王一生,當然了他倆完全是分歧的兩種人,下棋的目的也不相同,但他們同樣都處于一個異常的時代,這又使得他們有某些相似之處。小說的后半部有關B博士的故事,是我讀到的最殘暴的故事之一,納粹對人精神的摧殘,往往比肉體上的折磨來得更失常和惡毒。小說對B博士囚禁在狹小的房間的那段敘述,讀來令人如入地獄般恐懼。
  《一個女人一生的二十四個小時》《象棋的故事》這兩部中篇在敘述手法上很相似,第一人稱敘事,“我”為小說中的次要人物,來講述或轉述主要人物的故事。這也或許是二十世紀初期歐洲小說的主要敘事手段,讀這些故事時,我經常會想到毛姆和托馬斯·曼這些歐洲大陸作家。
樓主 時間:2019-07-12 15:07:51
  茨威格與莫伯桑、契訶夫譽為歐洲三大最杰出的短篇小說家,雖然他的作品所翻譯成的文字和為人所喜歡的水平遠遠高于后兩位,可談起短篇小說所發生的影響,人們大多只會提到后兩位,特別是契訶夫。契訶夫是將短篇小說藝術提高到與長篇小說、詩歌和戲劇同樣高的位置的人,可以說是奠定了現代短篇小說基礎,是所有短篇小說家共同景仰偶像。
  契訶夫和莫伯桑兩對短篇小說藝術的形式上是有創建的,大大地開拓了短篇小說的疆域的深度,而茨威格雖然能夠熟練運用各種小說技巧,特別是在刻畫人物時善于運用心理分析的方法準確捕獲和反映人物內心的真實活動,非常引人入勝,但他對短篇小說的形式上還是延續歐洲傳統短篇小說的手法,獨創性不足。這一點在毛姆身上也有體現。毛姆講故事的能力是公認的,但他始終只是一個二流小說家(雖然我很喜歡),距離契訶夫、莫伯桑等人有好幾個身位,與海明威和福克納也不克不及比,或許與菲茲杰拉德平起平坐吧!這樣比較自己都是禁絕確的,其實菲茲杰拉德的有幾個短篇小說與他的兩位社會同鄉有得一拼。
樓主 時間:2019-07-13 12:57:08
  《一個女人一生中的二十四個小時》里最精彩的片斷來自于賭場里對賭徒一雙手的觀察和刻畫。當人們的注意力都用于控制面部臉色時,一雙不安天职的手會充分裸露內在的情感和隱密。記得芥川有個短篇,說是一位學生的母親到老師家報喪,母親表示得平靜得體,令老師懷疑母子之間的關系,但當母親離去后,在桌下發現被母親撕得支離破碎的手扇子(?),才知道母親冷靜的外表下撕心裂肺的痛苦。
  但手也可以騙人。周潤發的《賭神》系列里,他就是通過故意擺弄手上戒子才引對手上當的,這也可證明人心真是深到莫測的田地,弗成不防啊!
樓主 時間:2019-07-17 10:26:46
  在科倫·麥凱恩的一本有關創作談書里,有一個章節談到了讀者的問題,這個章節名為《給讀者的智慧以用武之地》。章節引言他引用了美國著名作家E·L·多克托羅的一句話:“好的寫作理應喚起讀者內心的感受:不是(告訴他們)正在下雨這個事實,而是雨落在身上的感覺。”而章節的第一句就寫到:“寫作課的偉大鐵律之一:展示。”繼而他告誡不要在你的小說不要對讀者吐露太多,“永遠不要耳提面命”。“避免指明你故事的意義所在,信任你的讀者,讓揭示真相的過程歸于他們”。最后他得出結論:“到最后,好的故事,都是由讀者們寫就的。”
  讀現代短篇小說,就是一個讀者與作家相互斗智的過程,作者是碰巧比我們多了解一些的人,可結局卻未必是作者笑到最后。其實作者與讀者都在試圖探討生存的另一種可能,為我們當下的困境尋找一個相對不那么繁重的路徑。
樓主 時間:2019-07-17 14:56:16
  《黑河釣事》里的作品一如書的封面一樣陰冷。這種小說不克不及多讀,讀多了,人容易陷入某種無助茫然的境地。這就是為什么我愛讀十九世紀的緣故,最起碼有一個明晰的價值觀,讓我們可以體能到某種品質。這本小說集中的人物幾乎都是社會低層的失敗者,畸形人,他們要么在凌亂的生活中隨波逐流,要么試圖做一些無謂的抗爭,但其結果似乎只有一個:距離他們的愿望越來越遠,以至滑向生活的深淵。
樓主 時間:2019-07-19 21:16:30
  《巴黎評論·短篇小說課堂》里有篇《乘車遇禍》,是美國作家丹尼斯?約翰遜短篇小說集《耶穌之子》中的第一篇。丹尼斯?約翰遜是美國“邋遢現實主義”代表人物之一,著有長篇小說《煙樹》,獲美國國家圖書獎、并入圍普利策獎,2012年出了個中篇《火車夢》再度入圍普利策獎。這一派別作家的小說路數都差不多,擷取生活片斷,并不提供一個完整的故事,不揭示人物心理活動,多以人物的行動來替代念頭,結尾是開放式,給讀者留下許多空白,讓其思索。由于中西方的文化差別,故這種故事很不容易弄懂,費腦筋,很多讀者都不太喜歡。
  《巴黎評論》的這本短篇小說課,評論大都虛應故事,令人有些失望,不過多少還是可以給人一些啟示的。美國現代的短篇小說同質化很嚴重,不知道與卡佛的流行有關系。這種作品讀多了就令人生厭。與這些作家的短篇相比而言,我對海明威、福克納、菲茲杰拉德那一批作家更喜歡一些。
  我買了辛格的短篇小說選集,準備集中起來再讀一遍。
作者: 時間:2019-07-23 13:20:19
  回復支持一下
  • 舉報  2019-07-23 13:30:33  評論深圳体彩网app下载

    謝謝!
我要評論
作者: 時間:2019-07-23 17:42:40
  現在分好少
作者: 時間:2019-07-23 23:02:20
  看好你
發表回復

請遵守言論規則,不得違反國家法律法規